Monthly Archives: April 2014

Marfa: Texas Exhibition Catalogue

1. Adhocism

  1. Adhocism

Even the mountaineer came back from the mountain, from sand, sea, the mineral world, water, empty-handed,

 Aun aquel que volvió del monte, de la arena, del mar, del mineral, del agua, con las manos vacías, [1]

 

 

2. Adobe

2. Adobe

What can I say without touching the earth with my hands?

Que podia decir sin tocca sierra?  [2]

SOLD

 

 

3. Ancona

3.     Ancona

even the bellringer moving the sky on a cord, fell from the church through the dark of the graveyard;

o aun el campanero que al mover en la cuerda el firmamentocayo de las iglesias hacia la oscuridad y el cementerio; [1]

 

 

4. Retablo

  1. Retablo

And I pray that my eyes never shut, even for death: I who need all my vision to learn,

 No me cierren los ojos aun después de muerto, los necesitare aun para aprender, [3]

 

 

5. Barbican

5. Barbican

Traveller, beware: keep a curious eye on the glooms of the highway, the mysteries crowding the walls.

Por eso, viajero, cuidado con las tristezas del camino, con los misterios en losmuros. [4]

 

 

 

 6. Predella

6Predella

Ask me where have I been and I’ll tell you: “Things keep happening.”

 Si me preguntáis en donde he estado debodecir « Sucede». [5]

 

 

7. Caravanserai

7Caravanserai

I am glad to have come from such faraway country: . . . never dreaming of permanence, intent on my vagrant humanity, to live and unleaf like tree.

estoy elegre de venir de tan lejos, de tan tierra: . . .sin esperanza de permanecer, decidido al humano transitorio, destinado a vivir y deshojarse. [6]

SOLD

 

 

8. Bozzetto

8Bozzetto

O fated to dark perpetuity, to singular being—imageless granite, matter made perfect, irreducible, cold.

Ah ese destino de la perpetuidad oscurecida, del propio ser —granito sin estatua, materia pura, irreductible, fría: [6]

SOLD

 

 

9. Durbar

9Durbar

Among vanishing bodies, I alone sat down in the motionless train.

 Entre los cuerpos que partieron me senté solo en el tren inmóvil. [7]

 

 

10. Reliquary

10Reliquary

At dawn, I stumbled inside, looking for secrets, things lost in the coaches,

Entre titubeando en la aurora: anduve buscando secretos, cosas  perdidas en los vagones, [7]

 

 

11. Enfilade

11Enfilade

I am glad of the great obligations I imposed on myself.

 Estoy contento con tantos  deberes que me impuse, en mi vida [8]

 

 

12. Propylaeum

12. Propylaeum

In my life many strange and material things have crowded together—

 En mi vida se amasaron extraños materiales: [8]

 

 

13. Fictile

13. Fictile

the breaker of horses came back unhorsed, broken by death in a box;

 aun el domador que volvió del caballo en un cajón, quebrado y fallecido; [1]

 

 

14. Oubliette

14Oubliette

because the hand’s work is a destiny and life shapes itself to their scars.

 porque hacer fue el destino de las manos y en cada cicatriz cabe la vida. [1]

 

 

15 Chantry

15Chantry

and I in the train, a dead smoke among improvident spirits, bent under the burden of so many deaths, felt lost in a journey in which nothing else moved but my own way-worn heart.

y yo en el tren como humo muerto con tantos inasibles seres,  por tantas muertes agobiado me sentí perdido en un viaje en el que nada si movió, sino mi corazón cansada. [7]

 

 

16. Rhyparos

16. Rhyparos

time writes in the ciphers of water and rock for no one at all,

 y que la edad escribe letras con agua y piedra para nadie, [4]

SOLD

 

18. Pastose

17. Matiere

my penchant for loneliness—to keep to myself in the frailty of my personal whim,

mi inclinación a será solo yo mismo en la debilidad de mis placeres, [8]

 

17. Matiere

18Pastose

That is why— water on stone—my whole life has sung itself out between chance and austerity.

Por eso—agua en la piedra—fue mi vida cantando  entra la dicha y la dureza. [8]

SOLD

 

19. Bodegone

19. Bodegone

How with my soul and my tears, I have cherished your obstinate soil, your destitute bread and your peoples;

Como, hasta el  llanto, hasta el alma amo tu duro suelo, tu pan pobre, tu pueblo pobre, [9]

SOLD

 

20. Vanitas

20. Vanitas

Bone-dry and taut, day’s drum skin, a sounding opacity: that’s how Spain was: an eyrie for eagles, flat- landed a silence under the thong of the weathers.

Era España tirante y seca, diurno tambor de son opaco, llanura y nido deáguilas, silencio de azotada intemperie.

[9]

SOLD